"릴레이 번역"의 두 판 사이의 차이
잔글 (→인원 구성과 역할) |
잔글 (→인원 구성과 역할) |
||
| 27번째 줄: | 27번째 줄: | ||
== 인원 구성과 역할 == | == 인원 구성과 역할 == | ||
'''모든 인원'''은 별도의 디스코드 채널([[GCTA]])에 가입해야 한다. | '''모든 인원'''은 별도의 디스코드 채널([[GCTA]])에 가입해야 한다. | ||
| + | |||
'''주자'''를 제외한 모든 역할은 '''주자'''를 겸할 수 있다. | '''주자'''를 제외한 모든 역할은 '''주자'''를 겸할 수 있다. | ||
| + | |||
| + | 원문을 직접 본 사람이 여럿이고 모두 '''주자'''로서 참여하고 싶다면, 둘 중 하나만 맨 첫 주자로 참여 가능하다. | ||
=== 작가 === | === 작가 === | ||
2021년 5월 24일 (월) 22:56 판
목차
개요
릴레이 번역이란 지정한 한국어 원문을 시작으로 참가자(이하 '주자')가 순서를 이뤄 앞 주자의 인공어로 된 본문을 전달받아 자신의 인공어로 번역해 다음 주자로 전달하는 과정을 반복해 참가자의 인공어 발전에 유의미한 영향을 끼치고, 흥미 있는 결과물을 산출하여 친목을 도모하는 등 참가자 내적/외적으로 긍정적 효과를 예상할 수 있는 인공어 합작 이벤트다.
릴레이 번역 관련 정보는 카페의 "릴레이 번역" 카테고리에 게시된다.
릴레이 번역 참가 시 정보 공유 등 활동은 별도의 디스코드 채널(GCTA 예정)에서 진행한다.
의의
- 각 참가자들은 단어나 문장을 번역하는 과정에서 참가 언어의 어휘량, 문법적 완성도, 숙련도 등을 종합적으로 향상할 수 있다.
- 각 참가자들이 본인의 언어에 충실한 번역을 함으로서, 참가자 언어들의 차이에 의해 발생하는 의미의 전도를 확인하고, 이 자체가 놀이로 승화되어 긍정적인 심리적 영향을 끼칠 수 있다.
릴레이 번역 규칙
릴레이 번역 규칙은 릴레이 번역의 절차와 방법 등을 정한 것이다.
의의
- 기본적인 절차상의 틀을 정해 릴레이 번역이 공정하고 원활하게 진행되도록 한다.
- 릴레이 번역에 어떤 문제가 생겼을 때 명확한 기준을 가지고 처리할 수 있게 한다.
지위
릴레이 번역 규칙은 절대적인 지위를 가지지 않으며, 단지 참고의 기능을 할 뿐이다.
따라서 릴레이 번역을 개최할 때마다 그에 맞는 규칙을 공표해야 혼란을 줄일 수 있다.
변화 가능성
릴레이 번역 규칙은 개최자를 중심으로 하여 상황과 필요에 따라 수정, 추가, 삭제할 수 있다.
인원 구성과 역할
모든 인원은 별도의 디스코드 채널(GCTA)에 가입해야 한다.
주자를 제외한 모든 역할은 주자를 겸할 수 있다.
원문을 직접 본 사람이 여럿이고 모두 주자로서 참여하고 싶다면, 둘 중 하나만 맨 첫 주자로 참여 가능하다.
작가
작가는 릴레이 번역이 개최되기 전, 릴레이 번역의 첫 주자가 번역할 한국어 원문을 작성한다.
개최자가 되기 위한 조건
자원 혹은 관리자 등 타인의 추천으로 선발
원문 작성 지침
- 연령 등급은 최대 15세다.
- 형식은 기, 승, 전, 결이 있는 소설로 한정한다.
- 길이는 150단어 내외다.
- 단어/문장 난이도는 최대 13~14세다.
- (국어 교육을 충실히 받은 중학 1학년생이 이해할 수 있는 정도)
- 예시) 바람을 태우기가 좋아 그랬던지 아들놈은 이날따라 연을 더 하늘 높이 띄워 올리고 있었다. 마을에서 띄워 올린 녀석의 연이 고개 이쪽 어머니의 머리 위까지 까맣게 떠올라 와 있었다.
- 문장 난이도의 세부 사항은 다음과 같다.
- -한 문장에 들어가는 최대 단어 15단어
- (심청이는 아버지의 안녕을 위해 인당수에 몸을 날렸지만 신비한 조력자를 만나 기적적으로 살아 아버지와 재회에 성공했다. = 15단어)
관리자
관리자는 릴레이 번역의 중심 인물이자 책임자로서, 규칙 제정, 인원 관리, 질의응답 서비스 제공, 중간 현황 알림, 번역 종료 알림, 번역문 수합 등을 수행하고 그 결과를 카페에 게시하여 전체적인 상황을 알리며, 릴레이 번역이 원활하게 이뤄질 수 있게 참가자들을 보조한다.
관리자가 되기 위한 조건
18개월 이내에 릴레이 번역에 주자로서 참가하여 결과물을 산출한 적이 있는 자
부관리자
관리자 부재 시 대리 업무 수행을 한다. 경우에 따라서는 관리직을 이어받을 수 있다. 주자가 많아 관리자 혼자 감당하기 어려울 경우 업무를 분담하는 역할도 할 수 있다.
반드시 있어야 하는 역할은 아니다.
부관리자가 되기 위한 조건
릴레이 번역 인원 모집 시 자원 혹은 관리자의 선택을 받은 자
주자
릴레이 번역의 참가자로서 릴레이 번역의 주체가 된다. 주자는 원문이나 앞 주자의 번역문을 받아 자신의 인공어로 번역하고, 그렇게 완성된 번역문을 다시 다음 주자로 넘긴다.
주자가 되기 위한 조건
다음 조건 모두를 충족해야 한다.
- 자신의 인공어를 발전시키고자 하는 자
- 카페에 올라오는 릴레이 번역 인원 모집 게시글에 참가 신청을 한 자
바통
한 주자가 다음 주자에게 넘겨야 할 정보를 바통이라고 한다.
바통에는 다음 정보를 담은 문서나 링크가 있어야 한다.
- 자신의 언어로 번역한 번역문
- 자신의 언어 문법
- 자신의 언어 사전 혹은 번역문 전용 사전
- 번역에 필요한 기타 지침 (문법서에 없는 특수 문법, 채 추가하지 못한 내용 등)
- (선택) 릴레이 번역 참가 감상 -> 릴레이 번역 수합글에 실린다. 다음 주자로 넘겨지지는 않는다.
주자는 다음 주자에게 바로 바통을 보낼 수 없다. 대신 관리자에게 보내야 한다. 관리자는 감상문을 제외한 모든 정보를 다음 주자에게 보내야 한다.
이상 일련의 과정을 바통 터치라고 한다.
번역 기간
한 주자의 번역 마감 요일은 금요일임을 원칙으로 하며, 번역 기간은 7일을 원칙으로 한다. 다음 주자는 이전 주자에게 바통을 받은 날짜부터 작업할 수 있다.
만약 지정된 마감일보다 일찍 번역을 끝냈다면 즉시 마감하고 다음 주자에게 넘겨줄 수 있다. 이 때 마감일은 변하지 않는다.
예를 들어 주자 A는 2021년 7월 16일(금)에 번역을 시작해서 7월 23일(금)에 번역을 끝내야 하지만, 작업이 빨리 끝나 7월 20일(화)에 번역을 마치고 바통 터치까지 했다. 이렇게 된다면 주자 A의 다음 순번인 주자 B는 7월 20일부터 원래 마감일인 7월 30일(금)까지 작업할 수 있다. 주자 B가 원래 마감일에 작업을 끝내 7월 30일(금)에 바통 터치를 하면, 다음 주자인 주자 C는 바로 7월 30일부터 8월 6일(금)까지 작업할 수 있다.
참가 순서
참가 순서를 정하는 규칙은 다음과 같다.
- 기본적으로 참가 순서는 무작위로 정해진다. 단, 아래의 예외를 참작한다.
- 개최자는 원문을 작성해서 이미 내용을 전부 이해하고 있기 때문에, 주자로서 참가할 때는 반드시 첫 번째 주자가 되어야 한다.
- - 꼭 개최자가 아니더라도, 원문의 내용을 이해하고 있는 사람은 주자로서 참가하기를 원할 때 반드시 첫 번째 순서여야 한다.
- - 만약 원문의 내용을 이해하고 있고 주자로서 참가하기를 원하는 사람이 둘 이상일 경우, 그 중 한 명만 첫 번째 주자로서 참가할 수 있다.
- 사정이 있어 특정 기간에 참가가 힘든 주자는 요청 시 해당 기간을 제외한 나머지 기간에 참가하도록 한다.
- 최소주의 언어 등 의미 구성 방식 때문에 릴레이에 영향을 크게 미칠 여지가 있는 언어의 제작자에게는 순서를 뒤로 조정하도록 "권고"할 수 있다.
따라서 다음과 같은 방법을 상정할 수 있다.
- 개최자 참가 : 개최자 - 주자 1 - 주자 2 - 주자 3 - … - 주자 n
- 개최자 불참 : 주자 1 - 주자 2 - 주자 3 - … - 주자 n