"릴레이 번역"의 두 판 사이의 차이

Stelo Wiki
둘러보기로 가기 검색하러 가기
잔글
 
(같은 사용자의 중간 판 36개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
 
== 개요 ==
 
== 개요 ==
'''릴레이 번역'''이란 지정한 한국어 원문을 시작으로 참가자(이하 '주자')가 순서를 이뤄 앞 주자의 인공어로 된 본문을 전달받아 자신의 인공어로 번역해 다음 주자로 전달하는 과정을 반복해 참가자의 인공어 발전에 유의미한 영향을 끼치고, 흥미 있는 결과물을 산출하여 친목을 도모하는 등 참가자 내적/외적으로 긍정적 효과를 예상할 수 있는 인공어 합작 이벤트다.
+
'''릴레이 번역'''이란 지정한 한국어 원문을 시작으로 참가자(이하 '주자')가 순서를 이뤄 앞 주자의 인공어로 된 본문을 전달받아 자신의 인공어로 번역해 다음 주자로 전달하는 과정을 반복해 참가자의 인공어 발전에 유의미한 영향을 끼치고, 흥미 있는 결과물을 산출하여 친목을 도모하는 등 참가자 내적/외적으로 긍정적 효과를 예상할 수 있는 인공어 합작 이벤트다.  
 +
 
 +
공식적인 릴레이 번역은 제목이 항상 '''(제) N차 릴레이 번역'''이다.
 +
 
 +
* 현재 준비 중인 공식 릴레이 번역은 '''15차 릴레이'''다.
 +
* 현재 진행 중인 공식 릴레이 번역은 '''없'''다.
 +
 
  
 
릴레이 번역 관련 정보는 [https://cafe.naver.com/stelo 카페]의 "릴레이 번역" 카테고리에 게시된다.
 
릴레이 번역 관련 정보는 [https://cafe.naver.com/stelo 카페]의 "릴레이 번역" 카테고리에 게시된다.
 +
 +
릴레이 번역 참가 시 정보 공유 등 활동은 [https://discord.gg/tM5EztU|스텔로 디스코드 지부]의 '''#릴레이번역'''와 '''#릴레이-위원회''' 채널에서 진행한다. '''#릴레이번역''' 채널에서는 릴레이 관련한 참가자/진행자의 소통 활동을 주로 하고, '''#릴레이-위원회''' 채널에서는 다음 릴레이의 진행을 위한 논의를 한다. 두 채널 모두 참가 제한은 없다.
  
 
== 의의 ==
 
== 의의 ==
1. 각 참가자들은 단어나 문장을 번역하는 과정에서 참가 언어의 어휘량, 문법적 완성도, 숙련도 등을 종합적으로 향상할 수 있다.
+
# 각 참가자들은 단어나 문장을 번역하는 과정에서 참가 언어의 어휘량, 문법적 완성도, 숙련도 등을 종합적으로 향상할 수 있다.
 +
# 각 참가자들이 본인의 언어와 개인적 해석에 충실한 번역을 함으로서, 각 참가자의 내용 해석 방향과 언어의 차이에 의해 발생하는 의미의 전도를 확인하고, 이 자체가 놀이로 승화되어 긍정적인 심리적 영향을 끼칠 수 있다.
 +
 
 +
== 규칙==
 +
'''(릴레이 번역) 규칙'''은 릴레이 번역의 절차와 방법 등을 정한 것이다.
 +
 
 +
=== 의의 ===
 +
# 기본적인 절차상의 틀을 정해 릴레이 번역이 공정하고 원활하게 진행되도록 한다.
 +
# 릴레이 번역에 어떤 문제가 생겼을 때 명확한 기준을 가지고 처리할 수 있게 한다.
 +
 
 +
=== 지위 ===
 +
# 릴레이 번역 규칙은 릴레이 진행에 있어 절대적인 지위를 가진다.
 +
# 본 규칙에 써 있지 않은 것은 가능 여부가 확실하지 않으므로, 릴레이가 원활하게 진행되도록 하는 선에서 개인의 도덕과 양심의 자유로 둔다.
 +
# 릴레이 번역 규칙은 '''누구나''' 상황과 필요에 따라 수정, 추가, 삭제, 되돌리기할 수 있다. 릴레이 번역에 관련한 의견 교환은 스텔로 디스코드 지부의 '''#릴레이-위원회'''에서 진행하면 된다.
 +
# 규칙은 매 회차마다 달라질 수 있기 때문에 현재 개최되고 있는 릴레이 번역의 규칙이 무엇을 근거로 하고 있는지(카페 게시글, 위키 문서 등) 잘 살펴야 한다.
 +
 
 +
=== 인원 구성과 역할 ===
 +
# 릴레이 번역의 역할군은 '''진행자(개최자), 주자'''로 나뉜다. 진행자(개최자)의 하위 분류로는 '''부진행자, 작가'''가 있다.
 +
# 진행자, 부진행자, 작가는 '''단 한 명씩'''만 선발된다.
 +
# 한 사람이 역할 여러 개를 동시에 가질 수 있다. 부진행자와 작가는 없어도 되지만, 역할 분담으로 인한 작업 효율이 예상되기 때문에 있는 것이 좋다.
  
2. 각 참가자들이 본인의 언어에 충실한 번역을 함으로서, 참가자 언어들의 차이에 의해 발생하는 의미의 전도를 확인하고, 이 자체가 놀이로 승화되어 긍정적인 심리적 영향을 끼칠 수 있다.
+
==== 진행자 ====
 +
===== 정의 =====
 +
진행자는 이전(본 문서가 존재하지 않았던 8차 릴레이까지)부터 존재하던 "개최자, 사회자" 등의 의미를 계승한다. , 릴레이 번역 이벤트의 진행을 총괄하는 직책이다.
  
== 릴레이 번역 규칙==
+
===== 역할 =====
'''릴레이 번역 규칙'''릴레이 번역의 절차와 방법 등을 정한 것이다.
+
진행자는 '''개최 예고, 인원 모집, 원문 작성/퇴고, 주자 순서 조정, 중간 활동 게시, 결과 수합''' 릴레이 번역의 모든 행정 업무를 담당하는 중추적인 역할을 한다. 진행자도 주자와 비슷하게 릴레이에 참여할 수 있다. 원문을 자신의 인공어로 구성하거나, 마지막 주자의 번역문을 자신의 인공어로 번역하는 행동을 할 수 있다.
  
=== 의의 ===
+
===== 제한 =====
1. 기본적인 절차상의 틀을 정해 릴레이 번역이 공정하고 원활하게 진행되도록 한다.
+
진행자는 다음 사유로 인해 참가가 불가능한 경우를 제외하고서는, 공식 릴레이 번역에 '''주자'''로서 참가하여 한 번이라도 결과물을 산출한 적이 있는 자라면 맡을 수 있다.
 +
# 이전 릴레이 번역 참여 중 부정행위(노쇼 등)에 의한 제재를 받은 경우
 +
# 스텔로 커뮤니티 내에서 제재를 받아, 제재에 의해 릴레이 번역 참여가 불가능한 경우
 +
 
 +
===== 선출 =====
 +
진행자가 되고자 한다면 '''#릴레이-위원회''' 채널에서 다음 릴레이 진행자가 되고자 함을 말하면 된다. 디스코드 접속이 여의치 않다면 릴레이 관련 게시글의 댓글이나 '''릴레이 번역''' 게시판의 게시글로 다음 릴레이 진행자가 되고자 하는 의지를 표명하여도 된다.
 +
 
 +
===== 주요 업무 =====
 +
진행자는 릴레이 번역을 위해 선출된 시점부터 해당 회차의 릴레이 번역 수합글을 작성할 때까지를 임기로 한다. 임기 동안 진행자가 하는 주요 업무는 다음과 같다.
 +
* 릴레이 개최 전
 +
*# 참가자 모집 글 작성 + 참가자 모집
 +
*# 참가자 순서 조정과 확정, 참가자 순서 공지
 +
*# 릴레이 원문 작성/퇴고
 +
*# 사전 단어/표현 공개
 +
*# 릴레이 시작 공지
 +
*# 해당 회차의 릴레이 규칙 공지
 +
* 릴레이 개최 중
 +
*# 첫 참가자에게 원문 등 전달
 +
*# 두 번째 참가자부터 마지막 참가자까지 번역문 등 필요 문서를 전달받고 다음 참가자가 있는 경우 그에게 전달
 +
* 릴레이 완료 후
 +
*# 수합글 작성
 +
*# 다음 회차 릴레이 위원회 발족
 +
*# 다음 회차의 릴레이 위원회 주도
 +
*# 다음 회차 릴레이 진행자 선출
 +
*# (필요하다면) 다음 진행자에게 인수인계
 +
 
 +
진행자는 자유롭게 파생 컨텐츠(설문, 원문 알아맞히기 등)를 제작하여 배포할 수 있다. 이때 영리적인 목적으로 파생 컨텐츠를 제작해서는 안 된다.
 +
 
 +
==== 부진행자 ====
 +
부진행자는 진행자 부재 시 진행자를 대신하거나, 진행자의 업무를 분담하는 역할이다. 진행자를 대신하기 때문에 부진행자이면서 주자로 참가할 수는 없다. 다만 원문과 마지막 주자의 번역문을 자신의 인공어로 번역할 수 있다.
  
2. 릴레이 번역에 어떤 문제가 생겼을 때 명확한 기준을 가지고 처리할 수 있게 한다.
+
부진행자는 릴레이 번역 인원 모집 시 자원하거나 진행자가 추천하여 뽑힌다.
  
=== 지위 ===
+
==== 작가 ====
릴레이 번역 규칙은 절대적인 지위를 가지지 않으며, 단지 참고의 기능을 할 뿐이다.
+
작가는 진행자의 역할 중 '''원문 작성/퇴고'''만을 분담한다. 작가가 있다면, 진행자는 조언이나 검수 등 작가의 집필을 돕는 역할을 한다. 작가는 주자로서도 참여하고 싶다면 반드시 첫 번째 주자를 맡아야 한다.
  
따라서 릴레이 번역을 개최할 때마다 그에 맞는 규칙을 공표해야 혼란을 줄일 수 있다.
+
작가는 릴레이 번역 인원 모집 시 자원하거나 진행자가 추천하여 뽑힌다.
  
=== 변화 가능성 ===
+
==== 주자(참가자) ====
릴레이 번역 규칙은 개최자를 중심으로 하여 상황과 필요에 따라 수정, 추가, 삭제할 수 있다.
+
===== 정의 =====
 +
릴레이 번역의 참가자로서 릴레이 번역의 주체가 된다.  
  
== 인원 구성과 역할 ==
+
===== 역할 =====
'''모든 인원'''은 별도의 디스코드 채널([[GCTA]])에 가입해야 한다.
+
주자는 원문이나 앞 주자의 번역문을 받아 자신의 인공어로 번역하고, 그렇게 완성된 번역문과 번역문 번역에 필요한 문서, 번역문의 한국어 직역문 등을 엮어<sub>(이 문서 뭉치를 '바통'이라고 부른다)</sub> 진행자에게 전송한다<sub>(이 전송 행위를 '바통 터치'라고 부른다)</sub>.
'''주자'''를 제외한 모든 역할은 '''주자'''를 겸할 수 있다.
 
  
=== 개최자 ===
+
===== 제한 =====
릴레이 번역이 개최되기 전부터 규칙 제정, 원문 작성, 주자 모집 등 릴레이 번역 개최에 요구되는 활동을 실시하고, 카페에 릴레이 번역 개최 글을 게시하여 실질적인 릴레이 번역 개최에 기여한다.
+
주자는 다음 사유로 인해 참가가 불가능한 경우를 제외하고서는, '''스텔로 회원이라면 누구나 참여할 수 있다.'''
 +
# 이전 릴레이 번역 참여 중 부정행위(노쇼 등)에 의한 제재를 받은 경우
 +
# 스텔로 커뮤니티 내에서 제재를 받아, 제재에 의해 릴레이 번역 참여가 불가능한 경우
  
==== 개최자가 되기 위한 조건 ====
+
===== 신청 방법 =====
18개월 이내에 릴레이 번역에 '''주자'''로서 참가하여 결과물을 산출한 적이 있는 자
+
주자로서 릴레이 번역에 참가하려면, Stelo 카페에 진행자가 '''릴레이 번역''' 게시판에 작성한 최신 회차 릴레이 번역 개최 예고, 혹은 참가자 모집 글에 지시한 대로 신청을 해야 한다.
  
=== 관리자 ===
+
=== 참가 순서 ===
관리자는 특별한 계약이 없었을 때 개최자가 맡는다. 릴레이 번역 개최 이후 중심 인물이자 책임자로서, 인원 관리, 질의응답 서비스 제공, 중간 현황 알림, 번역 종료 알림, 번역문 수합 등을 수행하고 그 결과를 카페에 게시하여 전체적인 상황을 알리며, 릴레이 번역이 원활하게 이뤄질 수 있게 참가자들을 보조한다.
+
한 사람이 다음 사람으로 결과물을 넘기는 방식으로 진행되기 때문에, 순서가 무조건적으로 필요하다.
  
==== 관리자가 되기 위한 조건 ====
+
참가 순서를 정하는 규칙은 다음과 같다.
다음 조건 중 하나를 충족하면 된다.
 
  
# 18개월 이내에 릴레이 번역에 '''주자'''로서 참가하여 결과물을 산출한 적이 있는
+
# 기본적으로 참가 순서는 무작위로 정해진다. 단, 각 참가자의 사정에 맞춰 최종 조정을 거친다.
# 개최자
+
# 사정이 있어 특정 기간에 참가가 힘든 주자는 해당 기간을 제외한 나머지 기간에 참가하도록 한다.
 +
# 최소주의 언어 등 의미 구성이 한국어나 영어 등 기성 언어의 방식과 판이하게 달라 번역에 영향을 크게 미칠 여지가 있는 언어의 제작자에게는 순서를 뒤쪽으로 조정할 것을 진행자가 부탁할 수 있다. 이 부탁은 거절해도 불이익이 없다.
  
=== 부관리자 ===
+
=== 바통 터치 ===
관리자 부재 시 대리 업무 수행을 한다. 경우에 따라서는 관리직을 이어받을 수 있다. '''주자'''가 많아 관리자 혼자 감당하기 어려울 경우 업무를 분담하는 역할도 할 수 있다.
+
한 주자가 다음 주자에게 넘겨야 할 정보를 '''바통'''이라고 정의한다.
  
반드시 있어야 하는 역할은 아니다.
+
주자는 다음 주자에게 바로 바통을 보낼 수 없다. 대신 '''진행자'''에게 보내야 한다. 진행자는 4번 문서를 제외한 모든 정보를 다음 주자에게 보내야 한다.
  
==== 부관리자가 되기 위한 조건 ====
+
* 참가자는 바통 터치를 위해 다음 문서를 구성해야 한다.
릴레이 번역 인원 모집 시 자원 혹은 관리자의 선택을 받은 자
+
*# 출품 인공어와 그 대표 문자로 작성한 '''번역문(gdoc / 구글 독스)'''
 +
*# 출품 인공어와 그 대표 문자를 중심으로 작성한 '''사전(자유 형식)'''
 +
*# 출품 인공어와 그 대표 문자를 중심으로 작성한 '''문법서(자유 형식)'''
 +
*# 번역문을 한국어로 직역한 '''한국어 직역문'''
 +
* 단, 출품 인공어를 표기하는 대표 문자가 한글이나 로마자가 아닌 기성 문자<sub>(한자, 키릴, 그리스 문자, 가나, 아르메니아 문자, 조지아 문자, 기타등등)</sub>거나, 개인이 직접 제작한 인공 문자거나 하여 보편적인 시선에서 보았을 때 모두가 안다고 확언할 수 있는 문자가 아닌 문자(이하 '특별 문자')인 경우에 한해:
 +
*# 출품 인공어와 그 특별 문자로 작성한 '''번역문(pdf)'''
 +
*# 출품 인공어와 그 특별 문자의 로마자 표기법 혹은 한글 표기법으로 작성한 '''번역문(gdoc / 구글 독스)'''
 +
*# 출품 인공어와 그 특별 문자를 중심으로 작성한 '''사전(자유 형식)'''
 +
*# 출품 인공어와 그 특별 문자를 중심으로 작성한 '''문법서(자유 형식)'''
 +
*#* 참가자는 문법서에 특별 문자의 로마자 표기법 혹은 한글 표기법에 대한 설명을 기재해야 한다.
  
=== 주자 ===
+
4번 문서는 진행자가 모아 두었다가 릴레이 번역 수합글에 싣는다.  
릴레이 번역의 참가자로서 릴레이 번역의 주체가 된다. 주자는 원문이나 앞 주자의 번역문을 받아 자신의 인공어로 번역하고, 그렇게 완성된 번역문을 다시 다음 주자로 넘긴다.
 
  
==== 주자가 되기 위한 조건 ====
+
이상 일련의 과정을 '''바통 터치'''라고 정의한다.
다음 조건 모두를 충족해야 한다.
 
# 자신의 인공어를 발전시키고자 하는 자
 
# 카페에 올라오는 릴레이 번역 인원 모집 게시글에 참가 신청을 한 자
 
  
==== 바통 ====
+
=== 번역 기간 ===
주자가 다음 주자에게 넘겨야 할 정보를 '''바통'''이라고 한다.
+
주자의 번역 기간은 '''7일'''을 원칙으로 한다. 다음 주자는 이전 주자에게 바통을 받은 날짜부터 작업할 수 있다.
  
바통에는 다음 정보를 담은 문서나 링크가 있어야 한다.
+
만약 지정된 마감일보다 일찍 번역을 끝냈다면 즉시 마감하고 다음 주자에게 넘겨줄 수 있다. 이 때 마감일은 변하지 않는다.
# 자신의 언어로 번역한 번역문
 
# 자신의 언어 문법
 
# 자신의 언어 사전 혹은 번역문 전용 사전
 
# 번역에 필요한 기타 지침 (문법서에 없는 특수 문법, 채 추가하지 못한 내용 등)
 
# (선택) 릴레이 번역 참가 감상 -> 릴레이 번역 수합글에 실린다. 다음 주자로 넘겨지지는 않는다.
 
  
주자는 다음 주자에게 바로 바통을 보낼 없다. 대신 '''관리자'''에게 보내야 한다. 관리자는 감상문을 제외한 모든 정보를 다음 주자에게 보내야 한다.
+
예를 들어 주자 A는 2021년 7월 16일(금)에 번역을 시작해서 7월 23일(금)에 번역을 끝내야 하지만, 작업이 빨리 끝나 7월 20일(화)에 번역을 마치고 바통 터치까지 했다. 이렇게 된다면 주자 A의 다음 순번인 주자 B는 7월 20일부터 원래 마감일인 7월 30일(금)까지 작업할 있다. 주자 B가 원래 마감일에 작업을 끝내 7월 30일(금)에 바통 터치를 하면, 다음 주자인 주자 C는 바로 7월 30일부터 8월 6일(금)까지 작업할 수 있다.
  
이상 일련의 과정을 '''바통 터치'''라고 한다.
+
=== 원문 작성 지침 ===
 +
# 연령 등급은 '''최대 15세'''다.
 +
# 형식은 '''자유 형식<sup>*</sup>'''이다.
 +
# 길이는 '''80 ~ 180단어 내외'''다.
 +
# 언어는 '''한국어''' 혹은 진행자의 인공어로 한다.
 +
# 단어/문장 난이도는 '''최대 14세'''(국어 교육을 충실히 받은 중학 1학년생이 이해할 수 있는 정도)다.
 +
#:* 바람을 태우기가 좋아 그랬던지 아들놈은 이날따라 연을 더 하늘 높이 띄워 올리고 있었다. 마을에서 띄워 올린 녀석의 연이 고개 이쪽 어머니의 머리 위까지 까맣게 떠올라 와 있었다. (중학 1학년 국어 교과서 중)
  
==== 번역 기간 ====
+
* '''*자유 형식'''이란, 기존의 기승전결 소설 구조와, 이를 따르지 않는 형식(이야기의 일부, 설명문, 광고 글귀 등)을 모두 허용한 형식을 말한다.
한 주자의 번역은 금요일부터 시작해 다음 주 목요일에 마감한다. 즉 7일의 기간을 부여받고, 이에 따라 마감일이 지정된다. 시작일이 금요일인데 마감일이 목요일인 것은 관리자가 바통을 전달할 충분한 시간적 여유를 두어 발생할 수 있는 차질을 최소화하려는 까닭이다.
 
  
만약 지정된 마감일보다 일찍 번역을 끝냈다면 즉시 마감하고 다음 주자에게 넘겨줄 수 있다. 다음 주자는 이전 주자에게 바통을 받은 날짜부터 작업할 수 있다. 이 때 마감일은 변하지 않는다.
+
=== 부정행위 ===
 +
부정행위란 다음과 같이 정의한다.
  
예를 들어 주자 A는 2021년 7월 16일(금)에 번역을 시작해서 7월 22일(목)에 번역을 끝내야 하지만, 작업이 빨리 끝나 7월 20일(화)에 번역을 마치고 바통 터치까지 했다. 이렇게 된다면 주자 A의 다음 순번인 주자 B는 7월 20일부터 원래 마감일인 7월 29일(목)까지 작업할 수 있다. 주자 B가 원래 마감일에 작업을 끝내 다음 날인 7월 30일(금)에 바통 터치를 하면, 다음 주자인 주자 C는 바로 7월 30일부터 8월 5일(목)까지 작업할 수 있다.
+
# 릴레이 규칙을 어기는 행위
 +
# 진행자의 정당한 지시를 부당하게 따르지 않는 행위
 +
# 기타 릴레이의 취지나 목적에 부합하지 않는 방해 행위
  
==== 참가 순서 ====
+
릴레이 중 나타날 수 있는 부정행위는 다음과 같다.
참가 순서를 정하는 규칙은 다음과 같다.
+
* 노쇼 (릴레이에 참여하였으나 이후 연락이 끊김)
 +
* 스포일러 (릴레이 본문의 내용을 스텔로 회원이 알 수 있도록 어떤 형태로든 유출함)
  
1. 기본적으로 참가 순서는 무작위로 정해진다. 단, 아래의 예외를 참작한다.
+
부정행위 대응책은 징계(재제)의 형태로 이뤄진다.
 +
* 초범은 부정행위의 경중에 따라 차후 1~3회의 릴레이 참여/개최 금지
 +
* 재범은 부정행위의 경중에 따라 영구 참가/개최 금지 또는 분란 조장을 명목으로 하는 릴레이의 범위를 초과한 재제를 가하기
  
2. 개최자는 원문을 작성해서 이미 내용을 전부 이해하고 있기 때문에, 주자로서 참가할 때는 반드시 첫 번째 주자가 되어야 한다.
+
== 개최 양상 ==
:- 꼭 개최자가 아니더라도, 원문의 내용을 이해하고 있는 사람은 주자로서 참가하기를 원할 반드시 첫 번째 순서여야 한다.
+
보통 방학 (7~8월, 1~2월) 많이 개최된다.
:- 만약 원문의 내용을 이해하고 있고 주자로서 참가하기를 원하는 사람이 둘 이상일 경우, 그 중 한 명만 첫 번째 주자로서 참가할 수 있다.
 
3. 사정이 있어 특정 기간에 참가가 힘든 주자는 요청 시 해당 기간을 제외한 나머지 기간에 참가하도록 한다.
 
  
따라서 다음과 같은 방법을 상정할 수 있다.
+
=== 개최 전 ===
 +
# '''진행자'''는 사전에 디스코드 커뮤니티 등에서 릴레이 번역 개최와 관련한 협의 후 개최 여부를 정한다.
 +
# 개최가 정해지면, '''진행자'''는 필요에 따라 '''부진행자, 작가'''를 먼저 자원받거나 선출할 수 있다.
 +
# 이후 '''진행자'''(혹은 작가)는 릴레이 번역에 쓰일 원문을 작성한다.
 +
# 원문 작성을 완료하면, '''진행자'''는 원문이 대략 어떠한 테마와 주제인지와, 등장 가능한 단어 예시를 공표하며 주자 모집 글을 카페에 게시한다.
 +
# '''진행자'''는 이후 적당한 날짜를 첫 주자의 번역 시작일로 삼는다.
  
* 개최자 참가 : 개최자 - 주자 1 - 주자 2 - 주자 3 - … - 주자 n
+
=== 개최 중 ===
* 개최자 불참 : 주자 1 - 주자 2 - 주자 3 - … - 주자 n
 

2025년 6월 26일 (목) 09:49 기준 최신판

개요

릴레이 번역이란 지정한 한국어 원문을 시작으로 참가자(이하 '주자')가 순서를 이뤄 앞 주자의 인공어로 된 본문을 전달받아 자신의 인공어로 번역해 다음 주자로 전달하는 과정을 반복해 참가자의 인공어 발전에 유의미한 영향을 끼치고, 흥미 있는 결과물을 산출하여 친목을 도모하는 등 참가자 내적/외적으로 긍정적 효과를 예상할 수 있는 인공어 합작 이벤트다.

공식적인 릴레이 번역은 제목이 항상 (제) N차 릴레이 번역이다.

  • 현재 준비 중인 공식 릴레이 번역은 15차 릴레이다.
  • 현재 진행 중인 공식 릴레이 번역은 다.


릴레이 번역 관련 정보는 카페의 "릴레이 번역" 카테고리에 게시된다.

릴레이 번역 참가 시 정보 공유 등 활동은 디스코드 지부#릴레이번역#릴레이-위원회 채널에서 진행한다. #릴레이번역 채널에서는 릴레이 관련한 참가자/진행자의 소통 활동을 주로 하고, #릴레이-위원회 채널에서는 다음 릴레이의 진행을 위한 논의를 한다. 두 채널 모두 참가 제한은 없다.

의의

  1. 각 참가자들은 단어나 문장을 번역하는 과정에서 참가 언어의 어휘량, 문법적 완성도, 숙련도 등을 종합적으로 향상할 수 있다.
  2. 각 참가자들이 본인의 언어와 개인적 해석에 충실한 번역을 함으로서, 각 참가자의 내용 해석 방향과 언어의 차이에 의해 발생하는 의미의 전도를 확인하고, 이 자체가 놀이로 승화되어 긍정적인 심리적 영향을 끼칠 수 있다.

규칙

(릴레이 번역) 규칙은 릴레이 번역의 절차와 방법 등을 정한 것이다.

의의

  1. 기본적인 절차상의 틀을 정해 릴레이 번역이 공정하고 원활하게 진행되도록 한다.
  2. 릴레이 번역에 어떤 문제가 생겼을 때 명확한 기준을 가지고 처리할 수 있게 한다.

지위

  1. 릴레이 번역 규칙은 릴레이 진행에 있어 절대적인 지위를 가진다.
  2. 본 규칙에 써 있지 않은 것은 가능 여부가 확실하지 않으므로, 릴레이가 원활하게 진행되도록 하는 선에서 개인의 도덕과 양심의 자유로 둔다.
  3. 릴레이 번역 규칙은 누구나 상황과 필요에 따라 수정, 추가, 삭제, 되돌리기할 수 있다. 릴레이 번역에 관련한 의견 교환은 스텔로 디스코드 지부의 #릴레이-위원회에서 진행하면 된다.
  4. 규칙은 매 회차마다 달라질 수 있기 때문에 현재 개최되고 있는 릴레이 번역의 규칙이 무엇을 근거로 하고 있는지(카페 게시글, 위키 문서 등) 잘 살펴야 한다.

인원 구성과 역할

  1. 릴레이 번역의 역할군은 진행자(개최자), 주자로 나뉜다. 진행자(개최자)의 하위 분류로는 부진행자, 작가가 있다.
  2. 진행자, 부진행자, 작가는 단 한 명씩만 선발된다.
  3. 한 사람이 역할 여러 개를 동시에 가질 수 있다. 부진행자와 작가는 없어도 되지만, 역할 분담으로 인한 작업 효율이 예상되기 때문에 있는 것이 좋다.

진행자

정의

진행자는 이전(본 문서가 존재하지 않았던 8차 릴레이까지)부터 존재하던 "개최자, 사회자" 등의 의미를 계승한다. 즉, 릴레이 번역 이벤트의 진행을 총괄하는 직책이다.

역할

진행자는 개최 예고, 인원 모집, 원문 작성/퇴고, 주자 순서 조정, 중간 활동 게시, 결과 수합 등 릴레이 번역의 모든 행정 업무를 담당하는 중추적인 역할을 한다. 진행자도 주자와 비슷하게 릴레이에 참여할 수 있다. 원문을 자신의 인공어로 구성하거나, 마지막 주자의 번역문을 자신의 인공어로 번역하는 행동을 할 수 있다.

제한

진행자는 다음 사유로 인해 참가가 불가능한 경우를 제외하고서는, 공식 릴레이 번역에 주자로서 참가하여 한 번이라도 결과물을 산출한 적이 있는 자라면 맡을 수 있다.

  1. 이전 릴레이 번역 참여 중 부정행위(노쇼 등)에 의한 제재를 받은 경우
  2. 스텔로 커뮤니티 내에서 제재를 받아, 제재에 의해 릴레이 번역 참여가 불가능한 경우
선출

진행자가 되고자 한다면 #릴레이-위원회 채널에서 다음 릴레이 진행자가 되고자 함을 말하면 된다. 디스코드 접속이 여의치 않다면 릴레이 관련 게시글의 댓글이나 릴레이 번역 게시판의 게시글로 다음 릴레이 진행자가 되고자 하는 의지를 표명하여도 된다.

주요 업무

진행자는 릴레이 번역을 위해 선출된 시점부터 해당 회차의 릴레이 번역 수합글을 작성할 때까지를 임기로 한다. 임기 동안 진행자가 하는 주요 업무는 다음과 같다.

  • 릴레이 개최 전
    1. 참가자 모집 글 작성 + 참가자 모집
    2. 참가자 순서 조정과 확정, 참가자 순서 공지
    3. 릴레이 원문 작성/퇴고
    4. 사전 단어/표현 공개
    5. 릴레이 시작 공지
    6. 해당 회차의 릴레이 규칙 공지
  • 릴레이 개최 중
    1. 첫 참가자에게 원문 등 전달
    2. 두 번째 참가자부터 마지막 참가자까지 번역문 등 필요 문서를 전달받고 다음 참가자가 있는 경우 그에게 전달
  • 릴레이 완료 후
    1. 수합글 작성
    2. 다음 회차 릴레이 위원회 발족
    3. 다음 회차의 릴레이 위원회 주도
    4. 다음 회차 릴레이 진행자 선출
    5. (필요하다면) 다음 진행자에게 인수인계

진행자는 자유롭게 파생 컨텐츠(설문, 원문 알아맞히기 등)를 제작하여 배포할 수 있다. 이때 영리적인 목적으로 파생 컨텐츠를 제작해서는 안 된다.

부진행자

부진행자는 진행자 부재 시 진행자를 대신하거나, 진행자의 업무를 분담하는 역할이다. 진행자를 대신하기 때문에 부진행자이면서 주자로 참가할 수는 없다. 다만 원문과 마지막 주자의 번역문을 자신의 인공어로 번역할 수 있다.

부진행자는 릴레이 번역 인원 모집 시 자원하거나 진행자가 추천하여 뽑힌다.

작가

작가는 진행자의 역할 중 원문 작성/퇴고만을 분담한다. 작가가 있다면, 진행자는 조언이나 검수 등 작가의 집필을 돕는 역할을 한다. 작가는 주자로서도 참여하고 싶다면 반드시 첫 번째 주자를 맡아야 한다.

작가는 릴레이 번역 인원 모집 시 자원하거나 진행자가 추천하여 뽑힌다.

주자(참가자)

정의

릴레이 번역의 참가자로서 릴레이 번역의 주체가 된다.

역할

주자는 원문이나 앞 주자의 번역문을 받아 자신의 인공어로 번역하고, 그렇게 완성된 번역문과 번역문 번역에 필요한 문서, 번역문의 한국어 직역문 등을 엮어(이 문서 뭉치를 '바통'이라고 부른다) 진행자에게 전송한다(이 전송 행위를 '바통 터치'라고 부른다).

제한

주자는 다음 사유로 인해 참가가 불가능한 경우를 제외하고서는, 스텔로 회원이라면 누구나 참여할 수 있다.

  1. 이전 릴레이 번역 참여 중 부정행위(노쇼 등)에 의한 제재를 받은 경우
  2. 스텔로 커뮤니티 내에서 제재를 받아, 제재에 의해 릴레이 번역 참여가 불가능한 경우
신청 방법

주자로서 릴레이 번역에 참가하려면, Stelo 카페에 진행자가 릴레이 번역 게시판에 작성한 최신 회차 릴레이 번역 개최 예고, 혹은 참가자 모집 글에 지시한 대로 신청을 해야 한다.

참가 순서

한 사람이 다음 사람으로 결과물을 넘기는 방식으로 진행되기 때문에, 순서가 무조건적으로 필요하다.

참가 순서를 정하는 규칙은 다음과 같다.

  1. 기본적으로 참가 순서는 무작위로 정해진다. 단, 각 참가자의 사정에 맞춰 최종 조정을 거친다.
  2. 사정이 있어 특정 기간에 참가가 힘든 주자는 해당 기간을 제외한 나머지 기간에 참가하도록 한다.
  3. 최소주의 언어 등 의미 구성이 한국어나 영어 등 기성 언어의 방식과 판이하게 달라 번역에 영향을 크게 미칠 여지가 있는 언어의 제작자에게는 순서를 뒤쪽으로 조정할 것을 진행자가 부탁할 수 있다. 이 부탁은 거절해도 불이익이 없다.

바통 터치

한 주자가 다음 주자에게 넘겨야 할 정보를 바통이라고 정의한다.

주자는 다음 주자에게 바로 바통을 보낼 수 없다. 대신 진행자에게 보내야 한다. 진행자는 4번 문서를 제외한 모든 정보를 다음 주자에게 보내야 한다.

  • 참가자는 바통 터치를 위해 다음 문서를 구성해야 한다.
    1. 출품 인공어와 그 대표 문자로 작성한 번역문(gdoc / 구글 독스)
    2. 출품 인공어와 그 대표 문자를 중심으로 작성한 사전(자유 형식)
    3. 출품 인공어와 그 대표 문자를 중심으로 작성한 문법서(자유 형식)
    4. 번역문을 한국어로 직역한 한국어 직역문
  • 단, 출품 인공어를 표기하는 대표 문자가 한글이나 로마자가 아닌 기성 문자(한자, 키릴, 그리스 문자, 가나, 아르메니아 문자, 조지아 문자, 기타등등)거나, 개인이 직접 제작한 인공 문자거나 하여 보편적인 시선에서 보았을 때 모두가 안다고 확언할 수 있는 문자가 아닌 문자(이하 '특별 문자')인 경우에 한해:
    1. 출품 인공어와 그 특별 문자로 작성한 번역문(pdf)
    2. 출품 인공어와 그 특별 문자의 로마자 표기법 혹은 한글 표기법으로 작성한 번역문(gdoc / 구글 독스)
    3. 출품 인공어와 그 특별 문자를 중심으로 작성한 사전(자유 형식)
    4. 출품 인공어와 그 특별 문자를 중심으로 작성한 문법서(자유 형식)
      • 참가자는 문법서에 특별 문자의 로마자 표기법 혹은 한글 표기법에 대한 설명을 기재해야 한다.

4번 문서는 진행자가 모아 두었다가 릴레이 번역 수합글에 싣는다.

이상 일련의 과정을 바통 터치라고 정의한다.

번역 기간

한 주자의 번역 기간은 7일을 원칙으로 한다. 다음 주자는 이전 주자에게 바통을 받은 날짜부터 작업할 수 있다.

만약 지정된 마감일보다 일찍 번역을 끝냈다면 즉시 마감하고 다음 주자에게 넘겨줄 수 있다. 이 때 마감일은 변하지 않는다.

예를 들어 주자 A는 2021년 7월 16일(금)에 번역을 시작해서 7월 23일(금)에 번역을 끝내야 하지만, 작업이 빨리 끝나 7월 20일(화)에 번역을 마치고 바통 터치까지 했다. 이렇게 된다면 주자 A의 다음 순번인 주자 B는 7월 20일부터 원래 마감일인 7월 30일(금)까지 작업할 수 있다. 주자 B가 원래 마감일에 작업을 끝내 7월 30일(금)에 바통 터치를 하면, 다음 주자인 주자 C는 바로 7월 30일부터 8월 6일(금)까지 작업할 수 있다.

원문 작성 지침

  1. 연령 등급은 최대 15세다.
  2. 형식은 자유 형식*이다.
  3. 길이는 80 ~ 180단어 내외다.
  4. 언어는 한국어 혹은 진행자의 인공어로 한다.
  5. 단어/문장 난이도는 최대 14세(국어 교육을 충실히 받은 중학 1학년생이 이해할 수 있는 정도)다.
    • 바람을 태우기가 좋아 그랬던지 아들놈은 이날따라 연을 더 하늘 높이 띄워 올리고 있었다. 마을에서 띄워 올린 녀석의 연이 고개 이쪽 어머니의 머리 위까지 까맣게 떠올라 와 있었다. (중학 1학년 국어 교과서 중)
  • *자유 형식이란, 기존의 기승전결 소설 구조와, 이를 따르지 않는 형식(이야기의 일부, 설명문, 광고 글귀 등)을 모두 허용한 형식을 말한다.

부정행위

부정행위란 다음과 같이 정의한다.

  1. 릴레이 규칙을 어기는 행위
  2. 진행자의 정당한 지시를 부당하게 따르지 않는 행위
  3. 기타 릴레이의 취지나 목적에 부합하지 않는 방해 행위

릴레이 중 나타날 수 있는 부정행위는 다음과 같다.

  • 노쇼 (릴레이에 참여하였으나 이후 연락이 끊김)
  • 스포일러 (릴레이 본문의 내용을 스텔로 회원이 알 수 있도록 어떤 형태로든 유출함)

부정행위 대응책은 징계(재제)의 형태로 이뤄진다.

  • 초범은 부정행위의 경중에 따라 차후 1~3회의 릴레이 참여/개최 금지
  • 재범은 부정행위의 경중에 따라 영구 참가/개최 금지 또는 분란 조장을 명목으로 하는 릴레이의 범위를 초과한 재제를 가하기

개최 양상

보통 방학 때(7~8월, 1~2월) 많이 개최된다.

개최 전

  1. 진행자는 사전에 디스코드 커뮤니티 등에서 릴레이 번역 개최와 관련한 협의 후 개최 여부를 정한다.
  2. 개최가 정해지면, 진행자는 필요에 따라 부진행자, 작가를 먼저 자원받거나 선출할 수 있다.
  3. 이후 진행자(혹은 작가)는 릴레이 번역에 쓰일 원문을 작성한다.
  4. 원문 작성을 완료하면, 진행자는 원문이 대략 어떠한 테마와 주제인지와, 등장 가능한 단어 예시를 공표하며 주자 모집 글을 카페에 게시한다.
  5. 진행자는 이후 적당한 날짜를 첫 주자의 번역 시작일로 삼는다.

개최 중