"릴레이 번역"의 두 판 사이의 차이
(대격변) |
잔글 (순서 바꿈) |
||
| 71번째 줄: | 71번째 줄: | ||
* 개최자 참가 : 개최자 - 주자 1 - 주자 2 - 주자 3 - … - 주자 n | * 개최자 참가 : 개최자 - 주자 1 - 주자 2 - 주자 3 - … - 주자 n | ||
* 개최자 불참 : 주자 1 - 주자 2 - 주자 3 - … - 주자 n | * 개최자 불참 : 주자 1 - 주자 2 - 주자 3 - … - 주자 n | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
=== 바통 넘겨주기 === | === 바통 넘겨주기 === | ||
| 95번째 줄: | 88번째 줄: | ||
이상 일련의 과정을 '''바통 터치'''라고 정의한다. | 이상 일련의 과정을 '''바통 터치'''라고 정의한다. | ||
| + | |||
| + | === 번역 기간 === | ||
| + | 한 주자의 번역 기간은 '''7일'''을 원칙으로 한다. 다음 주자는 이전 주자에게 바통을 받은 날짜부터 작업할 수 있다. | ||
| + | |||
| + | 만약 지정된 마감일보다 일찍 번역을 끝냈다면 즉시 마감하고 다음 주자에게 넘겨줄 수 있다. 이 때 마감일은 변하지 않는다. | ||
| + | |||
| + | 예를 들어 주자 A는 2021년 7월 16일(금)에 번역을 시작해서 7월 23일(금)에 번역을 끝내야 하지만, 작업이 빨리 끝나 7월 20일(화)에 번역을 마치고 바통 터치까지 했다. 이렇게 된다면 주자 A의 다음 순번인 주자 B는 7월 20일부터 원래 마감일인 7월 30일(금)까지 작업할 수 있다. 주자 B가 원래 마감일에 작업을 끝내 7월 30일(금)에 바통 터치를 하면, 다음 주자인 주자 C는 바로 7월 30일부터 8월 6일(금)까지 작업할 수 있다. | ||
=== 원문 작성 지침 === | === 원문 작성 지침 === | ||
2021년 9월 25일 (토) 14:32 판
목차
개요
릴레이 번역이란 지정한 한국어 원문을 시작으로 참가자(이하 '주자')가 순서를 이뤄 앞 주자의 인공어로 된 본문을 전달받아 자신의 인공어로 번역해 다음 주자로 전달하는 과정을 반복해 참가자의 인공어 발전에 유의미한 영향을 끼치고, 흥미 있는 결과물을 산출하여 친목을 도모하는 등 참가자 내적/외적으로 긍정적 효과를 예상할 수 있는 인공어 합작 이벤트다.
공식적인 릴레이 번역은 제목이 항상 (제) N차 릴레이 번역이다.
- 현재 준비 중인 공식 릴레이 번역은 없다.
- 현재 진행 중인 공식 릴레이 번역은 9차 릴레이다.
릴레이 번역 관련 정보는 카페의 "릴레이 번역" 카테고리에 게시된다.
릴레이 번역 참가 시 정보 공유 등 활동은 스텔로 디스코드 채널의 #릴레이번역에서 진행한다.
의의
- 각 참가자들은 단어나 문장을 번역하는 과정에서 참가 언어의 어휘량, 문법적 완성도, 숙련도 등을 종합적으로 향상할 수 있다.
- 각 참가자들이 본인의 언어와 개인적 해석에 충실한 번역을 함으로서, 각 참가자의 내용 해석 방향과 언어의 차이에 의해 발생하는 의미의 전도를 확인하고, 이 자체가 놀이로 승화되어 긍정적인 심리적 영향을 끼칠 수 있다.
규칙
(릴레이 번역) 규칙은 릴레이 번역의 절차와 방법 등을 정한 것이다.
의의
- 기본적인 절차상의 틀을 정해 릴레이 번역이 공정하고 원활하게 진행되도록 한다.
- 릴레이 번역에 어떤 문제가 생겼을 때 명확한 기준을 가지고 처리할 수 있게 한다.
지위
- 릴레이 번역 규칙은 절대적인 지위를 가지지 않으며, 단지 참고의 기능을 할 뿐이다.
- 그러나 릴레이 번역을 개최할 때마다 그에 맞는 규칙을 공표해야 혼란을 줄일 수 있으며, 본 문서에 기재된 규칙은 그 규칙을 정하는 가이드라인이 될 것이다.
- 릴레이 번역 규칙은 누구나 상황과 필요에 따라 수정, 추가, 삭제, 되돌리기할 수 있다. 릴레이 번역에 관련한 의견 교환은 토론 문서에서 진행하면 된다. 또, 규칙은 매 회차마다 달라질 수 있기 때문에 현재 개최되고 있는 릴레이 번역의 규칙이 무엇을 근거로 하고 있는지(카페 게시글, 위키 문서 등) 잘 살펴야 한다.
인원 구성과 역할
- 릴레이 번역의 역할군은 관리자(개최자), 주자로 나뉜다. 관리자(개최자)의 하위 분류로는 부관리자, 작가가 있다.
- 관리자, 부관리자, 작가는 단 한 명씩만 선발된다.
- 한 사람이 역할 여러 개를 동시에 가질 수 있다. 따라서 부관리자와 작가는 없어도 되지만, 역할 분담으로 인한 작업 효율이 예상되기 때문에 있어도 좋다.
관리자
관리자는 이전(본 문서가 존재하지 않았던 8차 릴레이까지)부터 존재하던 "개최자, 사회자" 등의 의미를 계승한다. 따라서 "개최자, 사회자" 관리자는 개최 예고, 인원 모집, 원문 작성/퇴고, 주자 순서 조정, 중간 활동 게시, 결과 수합 등등 릴레이 번역의 모든 행정 업무를 담당하는 중추적인 역할이다. 만약 관리자가 주자로서도 참여하고 싶으면 반드시 첫 번째 주자를 맡아야 한다. 이는 첫 번째가 아닌 다른 순서를 맡았을 때, 원문을 알기 때문에 발생하는 릴레이 번역 목적 침해를 우려한 것이다.
관리자는 공식 릴레이 번역(N차 릴레이 번역)에 주자로서 참가하여 한 번이라도 결과물을 산출한 적이 있는 자라면 누구나 맡을 수 있다. 하지만 기타 사회 관계적인 이유로 인해 관리자 선출에 변화가 생길 여지는 충분하다.
주자
릴레이 번역의 참가자로서 릴레이 번역의 주체가 된다. 주자는 원문이나 앞 주자의 번역문을 받아 자신의 인공어로 번역하고, 그렇게 완성된 번역문을 다시 다음 주자로 넘긴다.
주자로서 릴레이 번역에 참가하는 방법은 다음과 같다.
- 관리자에게 개인적으로 연락하기
- Stelo 카페에 관리자가 작성한 릴레이 번역 개최 예고/참가자 모집 글에 댓글로서 신청하기
부관리자
부관리자는 관리자 부재 시 관리자를 대신하거나, 관리자의 업무를 분담하는 역할이다. 보조 역할이기 때문에 주자로 참여해도 문제는 없지만, 유사 시를 대비해 3번째 혹은 그보다 더 빠른 순서를 맡는 것이 좋다. 관리자의 업무를 분담하게 된다면 참가자의 번역 결과를 열람할 수도 있을 텐데, 이 때 부관리자가 차례가 지나가지 않았다면(최소한 임박해야 함) 부관리자의 번역에 영향을 줄 수 있기 때문이다.
부관리자는 릴레이 번역 인원 모집 시 자원하거나 관리자가 추천하여 뽑힌다.
작가
작가는 관리자의 역할 중 원문 작성/퇴고만을 분담한다. 작가가 있다면, 관리자는 조언이나 검수 등 작가의 집필을 돕는 역할을 한다. 작가도 관리자와 마찬가지로 주자로서도 참여하고 싶다면 반드시 첫 번째 주자를 맡아야 한다. 만약에 작가와 관리자가 모두 주자로 참여하고 싶다면, 협의를 통해 무조건 한 명은 참가를 철회해야 한다.
작가는 릴레이 번역 인원 모집 시 자원하거나 관리자가 추천하여 뽑힌다.
참가 순서
한 사람이 다음 사람으로 결과물을 넘기는 방식으로 진행되기 때문에, 순서가 무조건적으로 필요하다.
참가 순서를 정하는 규칙은 다음과 같다.
- 기본적으로 참가 순서는 무작위로 정해진다. 단, 아래의 예외를 참작한다.
- 개최자는 원문을 작성해서 이미 내용을 전부 이해하고 있기 때문에, 주자로서 참가할 때는 반드시 첫 번째 주자가 되어야 한다.
- - 꼭 개최자가 아니더라도, 원문의 내용을 이해하고 있는 사람은 주자로서 참가하기를 원할 때 반드시 첫 번째 순서여야 한다.
- - 만약 원문의 내용을 이해하고 있고 주자로서 참가하기를 원하는 사람이 둘 이상일 경우, 그 중 한 명만 첫 번째 주자로서 참가할 수 있다.
- 사정이 있어 특정 기간에 참가가 힘든 주자는 요청 시 해당 기간을 제외한 나머지 기간에 참가하도록 한다.
- 최소주의 언어 등 의미 구성 방식 때문에 릴레이에 영향을 크게 미칠 여지가 있는 언어의 제작자에게는 순서를 뒤로 조정하도록 "권고"할 수 있다.
따라서 다음과 같은 방법을 상정할 수 있다.
- 개최자 참가 : 개최자 - 주자 1 - 주자 2 - 주자 3 - … - 주자 n
- 개최자 불참 : 주자 1 - 주자 2 - 주자 3 - … - 주자 n
바통 넘겨주기
한 주자가 다음 주자에게 넘겨야 할 정보를 바통이라고 정의한다.
주자는 다음 주자에게 바로 바통을 보낼 수 없다. 대신 관리자에게 보내야 한다. 관리자는 5와 6을 제외한 모든 정보를 다음 주자에게 보내야 한다.
바통에는 다음 정보를 담은 문서나 링크가 있어야 한다.
- 자신의 언어로 번역한 번역문
- 자신의 언어 문법
- 자신의 언어 사전 혹은 번역문 전용 사전
- 번역에 필요한 기타 지침 (문법서에 없는 특수 문법, 채 추가하지 못한 내용 등)
- 번역문에 대한 자신의 번역 의도가 담긴 한국어 의역문 (어렵다면 직역문)
- (선택) 릴레이 번역 참가 감상
5, 6번 문서는 관리자가 모아 두었다가 릴레이 번역 수합글에 싣는다.
이상 일련의 과정을 바통 터치라고 정의한다.
번역 기간
한 주자의 번역 기간은 7일을 원칙으로 한다. 다음 주자는 이전 주자에게 바통을 받은 날짜부터 작업할 수 있다.
만약 지정된 마감일보다 일찍 번역을 끝냈다면 즉시 마감하고 다음 주자에게 넘겨줄 수 있다. 이 때 마감일은 변하지 않는다.
예를 들어 주자 A는 2021년 7월 16일(금)에 번역을 시작해서 7월 23일(금)에 번역을 끝내야 하지만, 작업이 빨리 끝나 7월 20일(화)에 번역을 마치고 바통 터치까지 했다. 이렇게 된다면 주자 A의 다음 순번인 주자 B는 7월 20일부터 원래 마감일인 7월 30일(금)까지 작업할 수 있다. 주자 B가 원래 마감일에 작업을 끝내 7월 30일(금)에 바통 터치를 하면, 다음 주자인 주자 C는 바로 7월 30일부터 8월 6일(금)까지 작업할 수 있다.
원문 작성 지침
- 연령 등급은 최대 15세다.
- 형식은 자유 형식*이다.
- 길이는 120 ~ 180단어 내외다.
- 언어는 한국어가 주된다.
- 단어/문장 난이도는 최대 14세(국어 교육을 충실히 받은 중학 1학년생이 이해할 수 있는 정도)다.
- 바람을 태우기가 좋아 그랬던지 아들놈은 이날따라 연을 더 하늘 높이 띄워 올리고 있었다. 마을에서 띄워 올린 녀석의 연이 고개 이쪽 어머니의 머리 위까지 까맣게 떠올라 와 있었다. (중학 1학년 국어 교과서 중)
- *자유 형식이란, 기존의 기승전결 소설 구조와, 이를 따르지 않는 형식(이야기의 일부, 설명문, 광고 글귀 등)을 모두 허용한 형식을 말한다.
개최 양상
보통 방학 때(7~8월, 1~2월) 많이 개최된다.
개최 전
- 관리자는 사전에 디스코드 커뮤니티 등에서 릴레이 번역 개최와 관련한 협의 후 개최 여부를 정한다.
- 개최가 정해지면, 관리자는 필요에 따라 부관리자, 작가를 먼저 자원받거나 선출할 수 있다.
- 이후 관리자(작가)는 릴레이 번역에 쓰일 원문을 작성한다.
- 원문 작성을 완료하면, 관리자는 원문이 대략 어떠한 테마와 주제인지와, 등장 가능한 단어 예시를 공표하며 주자 모집 글을 카페에 게시한다.
- 관리자는 이후 적당한 날짜를 첫 주자의 번역 시작일로 삼는다.